Thursday, November 10, 2016

Rani Jarkas: China’s outbound M&As surge in both volume and value

In the first half of 2016, the volume of cross-border mergers and acquisitions led by Chinese buyers reached $149.2 billion, exceeding the total volume in 2015. The amount accounted for 23 percent of the total volume of global cross-border M&A, up from 6 percent in the same period last year, according to Tian Guoli, chairman of Bank of China on at the Bank of China - Bloomberg Global M&A Summit.
Smooth financing channels in capital markets and fast-growing financial investors are the main reasons for the significant increase in 2016.
Mature markets such as Europe and North America continued to be the main destinations for Chinese buyers of sophisticated technology, advanced management experience and well-known brands. Asia was also popular among investors because of the Belt and Road Initiative.
Also, for the first time, privately-owned enterprises surpassed state-owned enterprises in transaction value, accounting for half of the total over the first three quarters of 2016.

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, a boutique investment firm with years of experience in Greater China region, said “The expansion from trade finance to acquisition finance will provide a strategic opportunity for development of the Chinese financial sector. It has accelerated the transformation of China’s financial industry.”

王雷(Rani Jarkas):中国对外并购在质和量上均发展迅速

中国银行董事长田国立中国银行彭博全球并购峰会上表示,2016年上半年,由中国买家主导的跨境并购达到了1492亿美元,超过了2015年全年总量,占到全球总量的23%,比去年同期增长了6个百分点。
 在资本市场更为便捷的融资渠道和快速增长的金融投资者数量是2016年显著发展的主要原因。
 类似欧洲北美这样的成熟市场仍然是中国买家获取成熟技术、先进管理经验和知名品牌的热门地区。由于“一带一路”倡议,亚洲也深受投资者欢迎。
 同时,私营企业首次在交易金额上超过国有企业,占到2016前三季度总量的一半。

 精品投资公司赛德思投资董事长王雷在大中华区拥有多年经验,他表示:“从贸易金融向收购金融的扩张将为中国金融领域的发展提供战略机遇,加速中国金融产业的转型。”

Thursday, October 13, 2016

Cedrus Investments respond to imbalanced information - Rani Jarkas

Editor’s note: The Jakarta Post received on Aug 10 a complaint from a lawyer representing Cedrus investment Ltd., in a letter dated Aug 8. Cedrus  strongly objected to this misrepresentation, unethical and suspicious reporting of the  Aug 2 story, saying the case was not investment fraud but a dispute regarding margin loan. An 11-Aug article entitled “Cedrus case not fraud, but failed debt payment: Lawyer” is part of our obligation to fulfill Cedrus’ right of reply.  We apologize for the imbalanced information provided on this case.

Rani Jarkas: Yuan’s Internationalization, Betterment of Global Monetary System

On November 30, China reached a new milestone in its ongoing internationalization efforts when it was announced by the IMF that the RMB was approved to join Special Drawing Rights basket. The inclusion of the Chinese currency will not only help China's financial reforms but the evolution of the international financial system, according to Zhang Tao, the new Deputy Managing Director of the IMF.
Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “As expected with our recent forecast, this is the start of major internationalization of the RMBYuan will compete strongly with all other currencies to eventually become a major currency and contribute greatly to the global monetary system.”
Data from the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications show the yuan is the second-largest trade financing currency, and the fourth- or fifth-largest trade payment currency. And the yuan's proportion in global trade is 8%, and in global trade payment nearly 2%.
Statistics from the Bank for International Settlements show the yuan's share in global foreign exchange trade has doubled in three years, from 2% to 4%. And its share as a global reserve currency is slightly more than 1%.

王雷(Rani Jarkas):人民币国际化改善全球货币体系

去年11月30日,随着国际货币基金组织宣布人民币获准加入特别提款权货币篮子中国正在推进的全球化努力又取得了新的里程碑。国际货币基金组织新上任的副总裁张涛评价道,人民币的加入不仅帮助中国自身的金融改革,并且对国际金融体系也起到了至关重要的作用。
赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“根据我们最新的预测,人民币国际化重大进程即将迎来开端。人民币将和其他货币一较高下,最终成为主要货币,并对全球货币体系产生深远的影响。”
全球银行间金融电信协会(SWIFT)数据显示目前人民币已成为第二大贸易融资货币,以及第四或第五大贸易支付货币。人民币占到全球贸易总量的8%和全球贸易支付总量的近2%。

国际清算银行统计显示人民币在全球外汇交易所占的份额在过去三年内翻了一番,从2%上涨到4%。并且其占全球储备货币的份额也提升至1%以上。

Wednesday, September 28, 2016

Reduced Tax Burden on Business will Benefit Foreign Firms as well as Domestic Enterprises / 税负减轻将使国内外企业获益

China has expanded a pilot program to finally put all industries under a unified value-added tax (VAT) regime as part of a wider push to deepen the country's economic reform.
Experts have described it as the most significant tax and fiscal reform in decades as it further improves the country's tax structure and will sustain economic growth in the long run.
"The reform will reinforce the current performance of the economy, allow the market to play a decisive role, and eventually sustain momentum of its future development," said Rani Jarkas, chairman of Hong Kong-headquartered financial services firm Cedrus Investments.
Starting from May 1, the VAT replaced business tax (BT) in the sectors of construction, real estate, financial services and consumer services to avoid double taxation, a move expected to slash taxes by over 500 billion yuan (76.9 billion U.S. dollars) in 2016 alone.
The latest extension came four years after the first trial run of the services sector VAT reform in the financial hub of Shanghai. With that, the VAT has essentially taken the place of the BT in all sectors.
The VAT taxes only the value added at each link in the production chain. It is in line with international practices and more efficient as it avoids the double taxation of the BT regime, which is based on the gross revenue of a business, including the cost of input.
Premier Li Keqiang has urged solid efforts to deliver the VAT reform and pledged lower taxes across the board.
It is expected to directly help the tertiary industry, which makes up more than half of the Chinese economy and is critical to China's economic transition. Traditional manufacturing businesses stand to benefit too, as they enjoy more deductibles under the unified tax regime.

Thursday, September 22, 2016

Report to Jokowi, Foreign Investor was Treated Unfairly by Police Headquarter

Jakarta, HanTer – President Joko Widodo received reports regarding foreign investor Cedrus Investments Ltd. who complained of being treated unfairly by the Police Headquarters.
It was said by the Chairman of Barisan Relawan Jokowi President (BaraJP), Sihol Manullang, through a written statement, in Jakarta, Saturday (25/06/2016).
According to Sihol, he and other volunteers met with President Joko Widodo at the State Palace, Jakarta, Friday (24/6) night, to deliver documents and explanation regarding the case of Cedrus Investments Ltd.
“On that occasion, President said he will learn it,” he said.
Sihol explains, other elements of volunteers who met with President Joko Widodo, such as, Muhammad Yamin (Secretariat Nasional Jokowi), Reinhart Parapart (Kebangkitan Indonesia Baru), Immanuel Ebezener (Jokowi Mania), Obby and Junaidi (Relawan Penggerak Jakarta Baru).
-------------------------------------------------------------
Lapor ke Jokowi, Investor Asing Diperlakukan Tak Adil Oleh Mabes Polri
Jakarta, HanTer - Presiden Joko Widodo menerima laporan perihal investor asing Cedrus Investment Ltd yang mengeluhkan diperlakuan tidak adil oleh Mabes Polri.
Hal itu dikatakan Ketua Umum Barisan Relawan Jokowi Presiden (BaraJP), Sihol Manullang, melalui keterangan tertulisnya, di Jakarta, Sabtu (25/6/2016).
Menurut Sihol, dirinya beserta sejumlah relawan bertemu dengan Presiden Joko Widodo di Istana Negara, Jakarta, Jumat (24/6) malam, untuk menyampaikan dokumen serta penjelasan persoalan Cedrus Investmen Ltd.
"Pada kesempatan tersebut, Presiden mengatakan akan mempelajarinya," katanya.
Sihol menjelaskan, elemen relawan lainnya yang bertemu dengan Presiden Joko Widodo antara lain, Muhammad Yamin (Sekretariat Nasional Jokowi), Reinhart Parapat (Kebangkitan Indonesia Baru), Immanuel Ebenezer (Jokowi Mania), serta Obby dan Junaidi (Relawan Penggerak Jakarta Baru).


Tuesday, September 6, 2016

RANI JARKAS, CHAIRMAN OF CEDRUS INVESTMENTS, WELCOMES MR. RANDY HICE JOINING THE LIFE SCIENCES ADVISORY BOARD

HONG KONG, 23rd August, 2016 – Abbott Informatics’ Manager of Global Strategy, Mr. Randy Hice, joins Cedrus Investments’ (“Cedrus”) Life Sciences Advisory Board.
Randy is recognized worldwide as a leading authority in laboratory informatics, specifically focused on complex, large-scale implementation of Laboratory Information Management Systems (LIMS), Laboratory Information Systems (LIS), Electronic Laboratory Notebook (ELN), and sophisticated Cloud architectures.  He has been working in the field of laboratory automation since 1984, first as a programmer/analyst at Digital Equipment Corporation, then as a Principal with Laboratory Expertise Center.  In 1989, he pioneered Laboratory Workflow Analysis as a methodology for system selection, project planning, harmonization, and system design.  With STARLIMS Corporation purchasing Laboratory Expertise Center in 2008 and STARLIMS being acquired subsequently, he now serves as the Manager of Global Strategy for Abbott Informatics where his focus is on complex business analysis, harmonization, inter-operational platforms, Clinical LIS, and Cloud Computing. He is also responsible for analyzing global market potential, demand and profitability for complex informatics systems.
Randy has developed global laboratory automation and harmonization strategies for leading pharmaceutical, biotechnology, medical device, and Contract Research Organization (CRO) companies, identifying opportunities to share and utilize critical laboratory data across corporate locations in Europe, Asia, and the U.S.
As the manager of the Strategic Consulting group of Abbott Informatics, Randy assumed the visionary role of leading the Cloud Services initiative in which he developed service offerings in Infrastructure as a Service (IaaS) and Software as a Service (SaaS) areas to meet the growing demand for Cloud applications.
Randy is the most published author in the world of laboratory automation and workflow analysis, and has served as the monthly Laboratory Automation editor for the Scientific Computing magazine since 1996.  He has also contributed to American Pharmaceutical Review and American Laboratory.
Cedrus Investments has been investing in and providing financial advisory services to the life sciences industry for over a decade.  In recent years, the firm has been assisting Australian and European life sciences companies to increase their visibility with a broad pool of institutional investors in the Greater China region.  At the same time, Cedrus also helps Chinese biopharmaceutical companies and investors to identify valuable overseas investment opportunities.
Mr. Hice said, “I am delighted to join the Cedrus’ Life Sciences Advisory Board. I look forward to sharing my expertise and experience with the Cedrus’ team to identify and evaluate exciting investment opportunities.”

Mr. Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments extended his welcome and said, “We are excited to have Mr. Randy Hice joined our Life Sciences Advisory Board.  As a reputable figure in laboratory informatics, Randy is an ideal addition to the board.  His decades of experience and in-depth knowledge will be invaluable to both Cedrus’ direct investments and its investor clients from across the globe.  In addition, Randy’s global connections and business development skills in the industry also solidify Cedrus’ unique position in identifying early opportunities to maximize investment returns.”

Tuesday, August 16, 2016

Rani Jarkas: RMB becomes widely accepted in cross-border transactions

Last year, the IMF decided to add yuan into its Special Drawing Rights (SDR) currency basket, making it one of the five reserve currencies fully endorsed by the 188-member organization.
Chinese currency is increasingly being accepted in cross-border transactions, as the currency gains increased global recognition. IMF data showed that $94 billion of official assets were already held in renminbi at the end of 2014, accounting for 1.1 percent of global foreign exchange reserves.
According to report from the People's Bank of China, the volume of cross-border renminbi receipts and payment in 2015 reached 12.1 trillion yuan ($1.83 trillion), accounting for 28.7% of the total volume of cross-border receipts and payments.
China has aggressively promoted global use of the renminbi, as the world's largest trading nation looks to lower transaction costs in international trade, which currently is mostly settled in US dollars.
PBOC declared that by the end of 2015, yuan had become the third most-used currency in cross-border trade and financing. It took fifth place among all currencies for use in international payments and foreign exchange trading. And the currency looks set to take up a greater share of global reserve currency assets.
Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “I believe that yuan will become a major currency and one of the most important in cross-border current account trading, and overseas investors will enjoy wider access to yuan-denominated investment and financing products.”

王雷(Rani Jarkas):人民币跨境交易国际接受程度不断提高

去年,国际货币基金组织决定将人民币纳入特别提款权(SDR)货币篮子,成为该组织188个成员国背书的五大储备货币之一。
随着人民币的国际认可度不断提升,人民币在国际交易的使用日益发展。国际货币基金组织数据显示截止2014年底,共有940亿美元的人民币官方储备资产,占到全球外汇储备的1.1%。
根据中国人民银行发布的《2016人民币国际化报告》,2015年跨境人民币收付金额合计12.1万亿元(1.83万亿美元),占同期本外币跨境收付总额的比重达28.7%。
目前美元仍为国际贸易结算第一大货币。但作为全球最大的贸易国,中国希望降低国际贸易交易成本,积极推动人民币的国际使用。
中国人民银行统计,截止2015年底,人民币已成为全球第三大贸易融资货币、第五大支付货币、第五大外汇交易货币。另外,人民币正在积极努力提高其在国际储备货币资产中的份额。

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“我相信人民币将成为主要货币并在全球跨境经常项目交易中举足轻重,全球投资者将迎来更多人民币计价的投资和融资产品。”

Tuesday, August 9, 2016

Rani Jarkas: China eases foreign investment rules in free trade zones

The first free trade zone in Shanghai was founded in September 2013, followed by the establishment of three new pilot zones last year, namely Tianjin Municipality, Fujian Province and Guangdong Province.
The four pilot free trade zones are now spearheading structural reforms to make it easier to start businesses and grant foreign firms more access, temporarily allowing foreign investors to found wholly-owned enterprises in a number of fields, including iron and steel production and gas station operations, according to the State Council early this week.
More than 20 of the total 51 adjustments involve changes from administrative approval to managerial registration for foreign investment. Also, the wholly foreign owned enterprises are not just limited to service sector but expanding to other sectors, ranging from agriculture to transportation.
In particular, international investors in the Shanghai free trade zone can participate in spot trading of commodities ranging from iron ore and non-ferrous metals to cotton. Zone authorities are expected to allow Chinese households to invest in offshore capital markets in the near future.
Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “Loosened controls on capital and widened access have led to a surge in cross-border transactions in these zones. We expect to see a continuous boom as the reform further develops.”

王雷(Rani Jarkas):中国放宽自贸区外资进入门槛

第一个自贸区于2013年9月份在上海设立,随后去年成立了三个新试验区——天津福建广东
根据国务院本周早些时候公布的内容,这四个自贸试验区正在引导结构性改革,减轻新设公司压力,放宽外资进入门槛,暂时允许海外投资者在一些领域成立外商独资企业,包括钢铁生产和加油站运作。
此次51项调整中有超过20条包含了对外商投资的行政审批和管理注册方面的变动。同时,外商独资企业不仅仅被局限在服务业,还拓展到了包括农业交通在内的其他行业。
其中,上海自贸区的海外投资者可以参与大宗商品现货交易,包括铁矿石有色金属棉花。自贸区管委会有望在近期批准中国家庭投资海外资本市场。

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“放宽的资本管制和更广泛的准入已推动了自贸区内的跨境交易。我们预期随着改革不断深化,将会出现持续的繁荣。”

Tuesday, August 2, 2016

Rani Jarkas: China’s reform bid shows positive economic signs

China has been striving to cut red tape and make life easier for private companies. This triggered a boom in the registration of private firms -- over 2.6 million were created in the first half, more than in the whole of 2013.
In 2016, China's economy is witnessing some other positive changes, notably better structure and different growth pace in its traditional and new sectors.
The National Bureau of Statistics (NBS) reported last week that profits of China's major industrial firms rose 6.2 percent year on year in H1, narrowing from a 6.4-percent rise registered in the first five months. China's GDP expanded 6.7 percent in Q2, the lowest growth rate since the global financial crisis in early 2009.
"The quality of China's economic activity is improving, and positive factors are increasing," according to NBS spokesperson Sheng Laiyun.
Zuo Xiaolei, an economist with China Galaxy Securities, said a slowing Chinese economy needs new growth engines, but eliminating overcapacity and nurturing new impetus need time.
Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “China has sought to raise the quality and efficiency of growth and substitute traditional drivers with new forces. These reforms will offer meaningful solutions to China's economic woes and bring the economy onto a more solid footing.”

王雷(Rani Jarkas):中国的改革展现积极成效

中国一直以来为私营企业简化手续减轻负担的努力迎来了回报,2016年上半年新注册私营企业数量超过260万,超过2013年全年的数字。
中国经济在2016年经历了许多积极的改变,结构显著改善,传统和新行业以不同速度增长。
国家统计局上周公布报告显示,中国大型工业企业在上半年与去年同期相比增长6.2%,比前五个月6.4%的增速略有缩减。中国国内生产总值在第二季度增长为6.7%,是继2009年全球金融危机以来最低增速。
“中国经济的质量正在提高,积极因素正在增加” ,统计局发言人盛来运表示。
银河证券首席经济学家左晓蕾评论,中国经济增速放缓说明需要新的增长引擎,然而消除产能过剩并培养新的动力需要时间。

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“中国已努力提高经济增长的质量和效益,并用新兴力量取代传统驱动力。这些改革将为解决中国经济困局提供意义深远的解决方法,为经济打下更坚实的基础。”

Wednesday, July 27, 2016

Rani Jarkas: Chinese buyers target insurance companies for overseas acquisition

Chinese companies have been on an outbound acquisition spree for the last few years, covering real estate, hotels, movie studios, healthcare, soccer clubs, chemicals and high-end technology.

Now, Chinese buyers looking for overseas acquisitions are now adding a new item to their list of potential takeover targets, insurance companies. The Wall Street Journal reported early this week that three leading bidders for Singapore-based Asia Capital Reinsurance Group Pte Ltd all obtained capital support from China.

China announced a record $92 billion of overseas mergers and acquisitions deals from January to March this year, accounting for 30 percent of the world's total. Within these M&A cases, there are seven overseas insurance deals, with total value of US$1.86 billion. Prior to 2014, the insurance sector went several years without years.

According to Thomson Reuters data, Chinese outbound M&A activity has more than doubled in two years, hitting a record $120 billion in total deal value so far in 2016.

In particular, private companies will continue to be an increasingly important force in overseas mergers and acquisitions as they are more nimble in their decision making compared with SOEs.

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of experience around the globe, said, “There has been a huge amount of overseas investment by Chinese companies over the past 15 years and we expect to see more in a wider range of industries for the forthcoming years.”

王雷(Rani Jarkas):中国买家竞购海外保险公司

过去几年间,“走出去收购热潮席卷了中国企业,覆盖了房地产酒店电影公司医疗足球俱乐部化工高科技领域。

现在,对于正在海外市场上开展并购活动的中国企业来说,保险公司已经成为了新的竞购目标。《华尔街日报》本周报道了总部设在新加坡的亚洲资本再保险公司(Asia Capital Reinsurance Group Pte Ltd)的并购战,所有三个领先竞标者都由中国企业提供支持。

今年一月到三月间,中国海外并购交易总价值达到920亿美元,占到全球总额的30%。今年以来中国买家已经宣布了七项收购海外保险公司的交易,其总价值达到了18.6亿美元。在2014年以前,保险行业中则有好几年都没有出现过这种交易。

根据汤森路透的数据,中国海外并购在两年内翻了一番,今年截至目前为止总价值达到1200亿美元。

其中,由于私营企业的决策程序相比国有企业更加灵活,其将日益成为海外并购的中坚力量。

赛德思投资董事长王雷Rani Jarkas)有多年的全球投资经验。他表示:“过去十五年中国企业参与了大量的海外投资交易,我们相信未来在更广泛的行业看到中国企业的身影。”

Rani Jarkas: China encourages private investments

As a vital force to China’s economy, private fixed-asset investment accounts for more than 60 percent of the country's total investment. However, the first half of 2016 witnessed a record low growth momentum of investment by private enterprises, with growth sliding to 2.8 percent from 11.4% last year.
Premier Li Keqiang addressed to senior officials of some provinces and State Council departments last week, indicating that private and semi-public businesses should be encouraged to invest in the key projects to be launched during China's 13th Five-Year Plan period (2016-2020), such as education, medical care, elderly care and other service sectors, as well as to infrastructure.
Li also reassured the interests and legitimate rights of investors should be protected. In particular, innovation in Public-Private-Partnership financing mode should be promoted.
A continued slump in private investment growth could spoil the country's efforts to maintain economic growth within the targeted range — 6.5 to 7 percent for the year — and to optimize the economic structure in coming years.

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “Chinese government’s stronger financial support to small and micro private enterprises will have a wide range of influences, including promoting consumption and creating jobs.”

王雷(Rani Jarkas):中国鼓励民间投资繁荣发展

作为推动中国经济增长的重要力量,民营固定资产投资占到全国总投资的60%。然而,2016年上半年民间投资增速创历史新低,从去年同期的11.4%下滑到2.8%。
李克强总理在上周各省政府和各部委负责人会议上强调,应促进民间投资“十三五”规划(2016到2020年)内的关键项目上发挥作用,例如教育医疗养老和其他服务业,以及基础建设
李克强同时强调投资者的利益和合法权益应受到保护,另外应公私合作融资模式创新。
民间投资增速的持续下滑会严重影响国家维持经济6.5%到7%的目标增速的努力,影响未来经济结构的优化 。

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“中国政府对小微民营企业的大力财政支持将带来一系列的重大影响,包括刺激消费和创造就业。”

Monday, July 4, 2016

Rani Jarkas: China broadens its door for foreign investments

Foreign direct investment (FDI) in non-financial sector in China increased 3.8 percent year-on-year to 343.6 billion yuan in the first five months of 2016. From January to May, investment in the services sector was up 7.0 percent to 241.8 billion yuan, representing 70.4 percent of total FDI.
Premier Li Keqiang assures foreign firms that more will be done to tackle financial risks at Summer Davos Forum in Tianjin on Tuesday. He promised wider market access for foreign investment and the country is committed to building an environment for fair competition.
“Foreign technology and managerial expertise will help Chinese companies and the country’s industrial upgrading,” Li said. He also acknowledged the contribution of foreign firms in facilitating China’s efforts to push economic transformation and upgrading through reform and innovation.
According to the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, Foreign Direct Investment in China averaged US$4156 million from 1997 until 2016, reaching an all-time high of US$12,627 million in December of 2015 and a record low of US$183.2 million in January of 2000.
Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “Although facing many challenges, China still has the great potential for investment and should become the world’s most appealing destination for investment in the near future.”

王雷(Rani Jarkas):中国将进一步放宽外资准入限制

中国非金融领域的外商直接投资在2016年前五个月达到3436亿元,与上年同期相比上升了3.8%。从1月到5月,在服务业的投资上升了7%达到2418亿元,占到外商直接投资总额的70.4%。
在本周二的天津夏季达沃斯论坛上,李克强总理向外国企业保证将会采取更多的措施来应对当前的金融风险。他许诺中国将为外资的进入进一步地放宽准入条件,营造公平竞争的环境。
“外国企业的参与会带来新的技术、管理经验,对中国企业和产业升级有很大的帮助”,李克强说道。他同时认可了外国企业对中国改革开放中经济转型升级的贡献。
根据中国商务部的报告,中国的外商直接投资在1997到2016年间平均41.56亿美元,其中最高在2015年12月为126.27亿美元,最低在2000年1月为1.832亿美元。

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“尽管中国目前仍然面临着许多挑战,但仍然极具投资潜力。在不久的将来,中国将成为全球最受欢迎的投资热土。”

Monday, June 27, 2016

Rani Jarkas: China's renminbi internationalization efforts deliver concrete advances

China has been pushing for yuan's global use, as the world's largest trading nation looks to lower transaction cost in international trade, which is mostly settled in US dollars at present. Renminbi has joined the ranks as one of the most-widely used currencies in global markets.
CNBC reports that the renminbi stands as the world's largest trade-finance currency after the US dollar. China's currency is expected to surpass the Japanese yen as the world's 4th-most used international currency.
Data released by the International Monetary Fund (IMF) showed that in 2014 the renminbi had accounted for 2.96 percent of worldwide trades, along with total direct investments valued at US$ 1.05 trillion.
Moreover, $94 billion of official assets were already held in renminbi at the end of 2014, accounting for 1.1 percent of global foreign exchange reserves.
The IMF last year agreed to include renminbi into its Special Drawing Rights (SDR) currency basket, as a clear representation of the reforms in China.
Last week, the Monetary Authority of Singapore (MAS) announced that it will include renminbi investments as part of its official foreign reserves from June.

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “As China plays an increasingly important role on the international stage, RMB is becoming truly global and this is set to continue.”

王雷(Rani Jarkas):中国的人民币全球化努力取得实效

中国正在推进人民币在全球范围内的使用。这个世界最大的贸易国希望通过这一手段降低目前主要由美元结算的国际贸易交易成本。人民币已成为全球市场上最广泛使用的货币之一。
美国消费者新闻与商业频道(CNBC)报道人民币是除美元外世界最大的贸易金融货币。中国货币有望将超越日元成为世界第四大最常用的国际货币
国际货币基金组织的数据显示2014年人民币占到全球贸易的2.96%,直接投资总额达到1万亿美元。
另外,2014年,人民币官方储备资产已达940亿美元,占到全球外汇储备的1.1%。
国际货币基金组织去年同意把人民币纳入特别提款权一篮子货币,更展示了中国改革的成功。
上周,新加坡金融管理局宣布从6月起将人民币投资加入官方外汇储备

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“随着中国在国际舞台上扮演着日益重要的角色,人民币将实现真正的全球化,并且这一状况将持续下去。”

Monday, June 20, 2016

Rani Jarkas: Cross-border Partnerships, M&A and VC Investment Thrive in China Life Science

China has declared it wants to be the world’s leader in drug innovation, and its life science sector made remarkable progress toward becoming a global leader in 2016. With China’s thirteenth Five-Year Plan reinforcing the country’s focus on “biological technology”, the cross-border partnerships, M&A and VC investment in China’s life science industry is set to boom.


Research also shows that most of the deal making activity was in support of drug development and commercialization. In 2015, striking deals for pharma assets has become a primary means of leveraging the burgeoning China market, which is now the number two pharmaceutical market in the world.



“In the world of China life science, VC investment, M&A transactions, partnering activity, especially cross-border deals – all of these metrics were up substantially last year,” said Greg B. Scott, CEO and Founder of ChinaBio? LLC, a consulting and advisory firm based in Shanghai.



One of the most remarkable things about this trend is that innovative SMEs are vital for the development of new products and services in the field of life sciences and medical technology.



Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of experience in biotech and life science sector, said, “Innovation is complex and not all the necessary expertise, facilities and funding are available in each company’s region. China’s pursuit of life science development will drive Chinese healthcare SMEs to seek cross-border collaboration in the global scope.”

王雷(Rani Jarkas):生物医药跨境合作、并购和风险投资在中国蓬勃发展

中国已宣布了成为药物创新全球领军人物的目标,并且中国在2016年已取得了令人瞩目的进步。随着“十三五”计划的发布再次强调了国家重点发展“生物科技”的战略,中国生命科学产业的跨境合作、并购风险投资开始进入繁荣时代。

 

研究也表明大多数的交易活动都推动了药物发展和商业化。2015年,制药领域引人瞩目的交易都成为借助中国这一生机勃勃的全球第二大药品市场的主要方式。

 

总部在上海的咨询顾问公司ChinaBio?创始人兼执行总裁Greg B. Scott先生表示,“在中国生命科学领域,风险投资并购交易和合作活动,特别是跨境交易,都在去年取得了显著增加”。

 

值得注意的是,创新中小型企业生命科学医疗技术领域对新产品和服务的发展是至关重要的。

 

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在生物科技领域有多年的投资经验。他表示:“创新本身是复杂的,在一国之内很难拥有所有必需的专业知识、设施和资金。中国对生命科学发展的追求将推动中国中小型医药企业在全球范围内寻求跨境合作。”

Sunday, June 19, 2016

Rani Jarkas: China pays great attention to youth football development

According to "The Mid- and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer" issued in April by China's National Development and Reform Commission, China aims to rank among the world top teams by 2050.


"By 2020, China will have 20,000 soccer academies. Chinese football teams, for both men and women, will present impressive results in World Cup, Asian Cup and Olympics," the plan added.



Li Shuyi, Executive Deputy Director at the inter-ministerial joint conference office specializing in the country's football development, believed a lot more needs to be done in order to make virtual progress in the sport. “We need to build a world-class backup system in Chinese national team operation", said Li.



Most of all, China had embarked the youth football development program, aiming to dig deep on grassroots football. The development will be accelerated in schools. Schools with a specialty in football will expand from the current number of 5,000 to 20,000 by 2020 and further increase to 50,000 by 2025. There will be over 30 million primary and middle school students who often play soccer.



Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, who is also concerned about the development of China’s football, said, “Football academies are the motive force of the constant development of football. The future of China’s football will benefit greatly from its youth football development program.”

王雷(Rani Jarkas):中国关注青少年足球发展

根据中国国家发展和改革委员会于今年4月印发的《中国足球中长期发展规划(2016-2050年)》,中国目标在2050年全力实现足球一流强国的目标。

 

该规划指出,“到2020年,中国将在全国选址建立2万所足球学校。男女足要力争在世界杯亚洲杯奥运会上有良好表现” 。

 

足球改革部际联席会议办公室副主任李毓毅认为在该项运动上取得实质进步仍旧任重道远,“我们需要在中国国家队运作内建立起世界级的后备系统”。

 

最重要的是,中国着手推行青少年足球发展计划,加深足球在中国的根基,通过学校来加速发展。有足球特色的学校数量将从目前的5000个到2020年增加到20000个,并在2025年进一步增加到50000个。预计届时将有超过3千万中小学学生经常参加足球运动。

 

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)对中国足球十分关注,他表示:“足球学校是足球持续稳定发展的动力。中国足球的未来将极大地得益于青少年足球发展计划。”

Wednesday, June 15, 2016

Rani Jarkas: China is a real rising power in the world football

On September 2, 2014, Chinese Premier Li Keqiang mapped out the plan of speeding up the sports industry development, boosting sports consumption and promoting public fitness in the State Council executive meeting. A month later, the State Council unveiled another guideline, named "Opinions on Accelerating the Development of Sports Industry and Promoting Sports Consumption". As one of the world’s most popular sports, football becomes a key field in developing China’s sports industry.
Under this circumstance, China's National Development and Reform Commission released the Mid- and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer on April 11 this year, aiming at entering the football "elite club" and making the goal of "top class soccer nation" by 2050.

Manchester City manager Manuel Pellegrini hailed this new plan and commented the growing interest for football in China has been strengthened by the arrival of first level players and coaches to the Super League, such as Jackson Martinez, Ramires and Marcello Lippi.

In 2015, the annual revenue for the Chinese Super League (CSL) has amounted to 1.5 billion yuan (US$230 million). The main part of the revenue comes from the broadcasting rights, which accounts for one billion yuan (US$155 million).

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, who is also concerned about the development of China’s football, said, “I believe that China, at this time, is a real rising power in the global football field. Chinese football is expected to edge its way into the world leading teams in the mid of this century.”

王雷(Rani Jarkas):中国是世界足坛的新兴力量

中国国务院总理李克强2014年9月2日主持召开国务院常务会议,部署加快发展体育产业,促进体育消费推动大众健身。 一个月后,国务院发布了名为《关于加快发展体育事业促进体育消费的若干意见》的指导方针。作为中国和全球最受欢迎的体育项目,足球成为了发展中国体育事业的一个关键领域。 

在这样的大环境下,中国国家发展和改革委员会继而于今年4月11日印发了《中国足球中长期发展规划(2016-2050年)》,在2050年全力实现足球一流强国的目标。 

曼城经理曼努埃尔·佩莱格里尼欢迎这一新规划并评论道,随着马丁内斯拉米雷斯里皮这些世界一流球员和教练加入中超,极大推动了中国国内对足球的兴趣日益高涨。 

2015年,中超的年收入达到15亿元(相当于2.3亿美元)。收入主要来源于转播权,占到10亿元(相当于1.55亿美元)。 

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)对中国足球十分关注,他表示:“我相信中国现在是世界足坛的新兴力量,中国足球将在本世纪中叶跻身世界强队。”

Thursday, June 2, 2016

Rani Jarkas: China will become a leading power in science and technology

On an event conflating the national conference on science and technology, the biennial conference of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering in Beijing on May 30, 2016, President Xi Jinping set a target for China to become a leading power in science and technology by the middle of this century.

According to President Xi, China should establish itself as one of the most innovative countries by 2020 and a leading innovator by 2030, and become a leading global science and technology power by the 100th anniversary of the founding of the People's Republic of China in 2049.

This strategy aims to ensure China's decision-making power for its own development, improve its core competitiveness, accelerate adjustment of its development pattern, solve deep-rooted problems, better guide economic development in the "new normal," and maintain sustainable and healthy economic development.

In the past 30 years, about 30 percent of China's economic growth has been obtained from innovations. By contrast, developed countries derive 70 percent of their growth from innovations. Zhu Baoliang, a specialist in economic forecasting with the National Information Center, said China cannot continue to rely on human input for growth considering such demographic challenges as a rapidly aging society and a looming labor shortage.

Earlier this year, Chinese Premier Li Keqiang has promised more freedom and financial support for the science and technology sector as China seeks to boost development through innovation and establish itself as a world leader in this regard.

Premier Li told the event that China's overall research and development input will keep rising to account for 2.5 percent of its GDP in 2020, from the current 2.1 percent.


Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of experience in technology sector, said, “Innovation is an important force in promoting development of a country. I believe that China will be the world’s major power in science and technology in the foreseeable future.”

王雷(Rani Jarkas):中国将成为世界科技强国

530日,在全国科技创新大会中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会上,中国国家主席习近平发表讲话,指出我国科技事业发展的目标是到本世纪中叶成为世界科技强国。

习近平指出,中国到2020年时应进入创新型国家行列,到2030年时进入创新型国家前列,到2049年新中国成立100年时,应成为世界科技强国。

该战略旨在确保中国自我发展的决策能力,提高核心竞争力,加快转变经济发展方式,破解经济发展深层次矛盾和问题,更好引领中国经济发展新常态,保持经济持续健康发展。

在过去的30年中,中国经济发展的30%来自创新。然而,发达国家的数字达到70%国家信息中心经济预测部专家祝宝良表示,由于面临的人口结构问题,例如社会迅速老龄化和隐约可见的劳动力短缺,中国不能持续依靠人力投入来发展经济。

今年早些时候,国家总理李克强承诺,随着中国致力于创新发展并成为世界科技强国,科技领域将会获得更多的自由和财政支持。

李克强总理在此次活动上表示,中国的整体研发支出将持续增加,从目前占国内生产总值2.1%,将在2020年攀升到2.5%


赛德思投资董事长王雷Rani Jarkas)在科技领域有多年的投资经验。他表示:“创新是推动一个国家发展的根本动力。我相信中国将有能力在可预见的未来成为世界科技的主要强国。”

Tuesday, May 31, 2016

Rani Jarkas: Cross-border innovation and investment in China’s life science industry

As China’s economy continues to surge and move up the product cycle, the country is on track to become a global leader in life sciences innovation and manufacturing. Foreign firms, which hold a 30 percent share of the local market, are rapidly expanding their biotech investments in China – in manufacturing, joint ventures, and R&D — yet they continue to face many challenges.

With the recently announced positive regulatory and compliance policy reforms, China’s life science industry is set to boom. Released in March 2016, China’s thirteenth Five-Year Plan reinforces the country’s focus on “innovative development” with additional emphasis on “biological technology.”

Besides domestic innovation, entrepreneurs in the field have also created cross-border business models, including investments in global clinical stage candidates and international collaborations for the best efficiency.

China continues to be a hotbed for partnering activity, more than doubling in 2015 to over US$4 billion in total announced deal value. Traditionally, Chinese partners tend to contribute heavily on infrastructure and other local resources performing a more “CRO-oriented” role. However, there has also been a rise in Chinese biotechs with truly innovative drug candidates that have attracted the attention of foreign pharms.

Cross-border partnership is developing a network across academics, business and clinicians to drive innovation in China’s healthcare industry. The ultimate objective is to improve treatments, diagnoses and quality of life for patients in China but will also lead to a huge number of business opportunities and will develop China’s capabilities as an innovation destination.


Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of experience in biotech and life science sector, said, “China’s pursuit of a domestic life science sector will benefit the Chinese people, local entrepreneurs, and multinationals who are hungry to identify solutions designed to reflect China’s unique healthcare challenges.”

王雷(Rani Jarkas):中国生物科技产业的跨境创新和投资

随着中国经济持续飞速发展,并在产品周期循环内向上移动,整个国家正在成为生命科学创新生产领域的全球领导者。外国公司在本土市场占到约30%,也正在加速在中国的生物科技投资——在生产、合资企业和科研方面——但目前也仍然面临许多挑战。

中国近期公布了有利的监管和合规政策改革,推动了生命科学产业的蓬勃发展。2016年3月发布的中国“十三五”计划,再次强调了国家的重心是在“创新发展”,格外关注“生物科技”。

除了国内的创新,该领域的企业家们也开创了众多跨境交易模式,包括投资全球临床阶段产品和全球合作,以期获得最佳的效果。

中国继续成为合作活动的热点地区,2015年的交易额翻了一番,达到了40亿美元。传统意义上,中国合作者通常主要贡献在基础设施和其他当地资源,更多地担任了“临床研究机构”的角色。然而,中国的生物科技领域出现了一批真正的创新药物产品,吸引了国际药企的关注。

跨境合作正在学术研究机构、商业和临床医生间建立起网络,推动中国医疗产业的创新。最终的目标是提高中国的治疗、诊断和病人生活质量,但同时也会创造出数量庞大的商业机会,发展中国成为创新集聚地的能力。


赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在生物科技领域有多年的投资经验。他表示:“中国对国内生命科学产业的追求将造福于中国人民、本土企业以及那些公司渴望寻找到中国医疗独特挑战解决方案的跨国公司。”

Tuesday, May 24, 2016

王雷(Rani Jarkas):中国税收改革的影响不仅仅是降低税负压力

51日生效以来,中国完成了广泛“营改增”税制改革的最后一步,从先前的试点项目拓展到覆盖剩余的金融服务房地产建筑行业。作为改革中国财政制度的努力之一,营改增最初于2012年在上海试点。从2013年起,该项目拓展到众多省份和直辖市以及不同行业,包括铁路邮电和一部分服务行业。
中国财政部副部长史耀斌表示,此次改革的目的在于降低公司税收负担,预计97%的纳税者将节约税负超3万亿人民币。
李克强总理今年519日在演讲中提到,营改增的实施应确保降低所有行业企业的税负压力。早在此前,他就敦促应采取坚实的措施推行改革,确保全面降低税负。国家税务总局局长王军也向媒体表示政府已经制定相关政策确保平稳转变。
短期来看,政府将可能面临财政收入减少,预计到2016年底公司税收减免将达5万亿元,约为773亿美元。然而长期来看,该改革推动经济结构性改革,特别是供方改革,实现了政府和企业的双赢。
国家税务总局副局长王军汪康总结营改增对中国经济发展的意义远不仅是减轻税收负担。在所有产业推广税收改革将鼓励服务产业的发展,支持经济转型和产业升级,调动公司积极性,特别是在科技电信媒体生物医药这些高度依赖创新创业精神的产业。
赛德思投资董事长王雷Rani Jarkas)先生在亚洲拥有多年的金融从业经验,他表示:“营改增将巩固目前的经济表现,使得市场起决定性作用,最终保持未来发展势头。我们相信改革将帮助中国实现其经济可持续发展和政治稳定的目标,对国际公司更具吸引力。”

Rani Jarkas: The Impact of China’s Tax Reform Will Go Beyond Tax Reduction

Effective as of May 1, China completed the last step in its extensive business tax to VAT reform by extending the previous pilot programs to cover the remaining sectors of finance, services, property and construction. As part of the efforts to reform China’s state-centric fiscal system, VAT reform was first introduced in 2012 as a trial program in Shanghai. Since 2013, the program has been expanded to several other municipalities and provinces and applied to various sectors, including railways, postal services, telecommunications and certain service industries.
The reform was initiated with the aim to reduce the tax burden of businesses, with an estimated 97 percent of tax payers to pay less tax with savings of over RMB 300 billion, according to Shi Yaobin, Vice Minister of Finance.
Premier Li Keqiang said in Beijing on May 19, 2016 that implementation of the VAT reform should ensure that the tax burden is reduced for firms across all sectors. Long before that, he has urged solid efforts to deliver the reform and pledged lower taxes across the board. Wang Jun, Chief of the State Administration of Taxation (SAT) has affirmed to the press that the government has formulated associated policies to support the smooth transition.
In the short term, the government may face a cut on fiscal income, as it is estimated to be about 500 billion yuan, or 77.3 billion U.S. dollars of tax cut for corporations by the end of 2016. While in the long term, this reform pushes forward structural reforms, especially supply-side reforms, realizing a mutual benefit for both the government and enterprises.
Wang Kang, Deputy Director of the State Administration of Taxation concluded that the business-tax-to-VAT reform has far more significance on China’s economic development than just simply reducing the tax burden. Expanding VAT reform across all industries will encourage the development of the service sector, support economic transformation and industry upgrading, and mobilize the initiative of companies, especially in sectors that highly rely on innovation and entrepreneurship like TMT and life science industries.

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, who is an investment pioneer with years of financial experience in Aisa, said, “The business-tax-to-VAT reform will reinforce the current performance of the economy, allow the market to play a decisive role, and eventually sustain momentum of its future development. We believe the reform will help China achieve its goals of economic sustainability and political stability, becoming more attractive to international companies.”