Monday, June 27, 2016

Rani Jarkas: China's renminbi internationalization efforts deliver concrete advances

China has been pushing for yuan's global use, as the world's largest trading nation looks to lower transaction cost in international trade, which is mostly settled in US dollars at present. Renminbi has joined the ranks as one of the most-widely used currencies in global markets.
CNBC reports that the renminbi stands as the world's largest trade-finance currency after the US dollar. China's currency is expected to surpass the Japanese yen as the world's 4th-most used international currency.
Data released by the International Monetary Fund (IMF) showed that in 2014 the renminbi had accounted for 2.96 percent of worldwide trades, along with total direct investments valued at US$ 1.05 trillion.
Moreover, $94 billion of official assets were already held in renminbi at the end of 2014, accounting for 1.1 percent of global foreign exchange reserves.
The IMF last year agreed to include renminbi into its Special Drawing Rights (SDR) currency basket, as a clear representation of the reforms in China.
Last week, the Monetary Authority of Singapore (MAS) announced that it will include renminbi investments as part of its official foreign reserves from June.

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of financial experience in Asia, said, “As China plays an increasingly important role on the international stage, RMB is becoming truly global and this is set to continue.”

王雷(Rani Jarkas):中国的人民币全球化努力取得实效

中国正在推进人民币在全球范围内的使用。这个世界最大的贸易国希望通过这一手段降低目前主要由美元结算的国际贸易交易成本。人民币已成为全球市场上最广泛使用的货币之一。
美国消费者新闻与商业频道(CNBC)报道人民币是除美元外世界最大的贸易金融货币。中国货币有望将超越日元成为世界第四大最常用的国际货币
国际货币基金组织的数据显示2014年人民币占到全球贸易的2.96%,直接投资总额达到1万亿美元。
另外,2014年,人民币官方储备资产已达940亿美元,占到全球外汇储备的1.1%。
国际货币基金组织去年同意把人民币纳入特别提款权一篮子货币,更展示了中国改革的成功。
上周,新加坡金融管理局宣布从6月起将人民币投资加入官方外汇储备

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在亚洲有多年的金融投资经验。他表示:“随着中国在国际舞台上扮演着日益重要的角色,人民币将实现真正的全球化,并且这一状况将持续下去。”

Monday, June 20, 2016

Rani Jarkas: Cross-border Partnerships, M&A and VC Investment Thrive in China Life Science

China has declared it wants to be the world’s leader in drug innovation, and its life science sector made remarkable progress toward becoming a global leader in 2016. With China’s thirteenth Five-Year Plan reinforcing the country’s focus on “biological technology”, the cross-border partnerships, M&A and VC investment in China’s life science industry is set to boom.


Research also shows that most of the deal making activity was in support of drug development and commercialization. In 2015, striking deals for pharma assets has become a primary means of leveraging the burgeoning China market, which is now the number two pharmaceutical market in the world.



“In the world of China life science, VC investment, M&A transactions, partnering activity, especially cross-border deals – all of these metrics were up substantially last year,” said Greg B. Scott, CEO and Founder of ChinaBio? LLC, a consulting and advisory firm based in Shanghai.



One of the most remarkable things about this trend is that innovative SMEs are vital for the development of new products and services in the field of life sciences and medical technology.



Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of experience in biotech and life science sector, said, “Innovation is complex and not all the necessary expertise, facilities and funding are available in each company’s region. China’s pursuit of life science development will drive Chinese healthcare SMEs to seek cross-border collaboration in the global scope.”

王雷(Rani Jarkas):生物医药跨境合作、并购和风险投资在中国蓬勃发展

中国已宣布了成为药物创新全球领军人物的目标,并且中国在2016年已取得了令人瞩目的进步。随着“十三五”计划的发布再次强调了国家重点发展“生物科技”的战略,中国生命科学产业的跨境合作、并购风险投资开始进入繁荣时代。

 

研究也表明大多数的交易活动都推动了药物发展和商业化。2015年,制药领域引人瞩目的交易都成为借助中国这一生机勃勃的全球第二大药品市场的主要方式。

 

总部在上海的咨询顾问公司ChinaBio?创始人兼执行总裁Greg B. Scott先生表示,“在中国生命科学领域,风险投资并购交易和合作活动,特别是跨境交易,都在去年取得了显著增加”。

 

值得注意的是,创新中小型企业生命科学医疗技术领域对新产品和服务的发展是至关重要的。

 

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)在生物科技领域有多年的投资经验。他表示:“创新本身是复杂的,在一国之内很难拥有所有必需的专业知识、设施和资金。中国对生命科学发展的追求将推动中国中小型医药企业在全球范围内寻求跨境合作。”

Sunday, June 19, 2016

Rani Jarkas: China pays great attention to youth football development

According to "The Mid- and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer" issued in April by China's National Development and Reform Commission, China aims to rank among the world top teams by 2050.


"By 2020, China will have 20,000 soccer academies. Chinese football teams, for both men and women, will present impressive results in World Cup, Asian Cup and Olympics," the plan added.



Li Shuyi, Executive Deputy Director at the inter-ministerial joint conference office specializing in the country's football development, believed a lot more needs to be done in order to make virtual progress in the sport. “We need to build a world-class backup system in Chinese national team operation", said Li.



Most of all, China had embarked the youth football development program, aiming to dig deep on grassroots football. The development will be accelerated in schools. Schools with a specialty in football will expand from the current number of 5,000 to 20,000 by 2020 and further increase to 50,000 by 2025. There will be over 30 million primary and middle school students who often play soccer.



Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, who is also concerned about the development of China’s football, said, “Football academies are the motive force of the constant development of football. The future of China’s football will benefit greatly from its youth football development program.”

王雷(Rani Jarkas):中国关注青少年足球发展

根据中国国家发展和改革委员会于今年4月印发的《中国足球中长期发展规划(2016-2050年)》,中国目标在2050年全力实现足球一流强国的目标。

 

该规划指出,“到2020年,中国将在全国选址建立2万所足球学校。男女足要力争在世界杯亚洲杯奥运会上有良好表现” 。

 

足球改革部际联席会议办公室副主任李毓毅认为在该项运动上取得实质进步仍旧任重道远,“我们需要在中国国家队运作内建立起世界级的后备系统”。

 

最重要的是,中国着手推行青少年足球发展计划,加深足球在中国的根基,通过学校来加速发展。有足球特色的学校数量将从目前的5000个到2020年增加到20000个,并在2025年进一步增加到50000个。预计届时将有超过3千万中小学学生经常参加足球运动。

 

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)对中国足球十分关注,他表示:“足球学校是足球持续稳定发展的动力。中国足球的未来将极大地得益于青少年足球发展计划。”

Wednesday, June 15, 2016

Rani Jarkas: China is a real rising power in the world football

On September 2, 2014, Chinese Premier Li Keqiang mapped out the plan of speeding up the sports industry development, boosting sports consumption and promoting public fitness in the State Council executive meeting. A month later, the State Council unveiled another guideline, named "Opinions on Accelerating the Development of Sports Industry and Promoting Sports Consumption". As one of the world’s most popular sports, football becomes a key field in developing China’s sports industry.
Under this circumstance, China's National Development and Reform Commission released the Mid- and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer on April 11 this year, aiming at entering the football "elite club" and making the goal of "top class soccer nation" by 2050.

Manchester City manager Manuel Pellegrini hailed this new plan and commented the growing interest for football in China has been strengthened by the arrival of first level players and coaches to the Super League, such as Jackson Martinez, Ramires and Marcello Lippi.

In 2015, the annual revenue for the Chinese Super League (CSL) has amounted to 1.5 billion yuan (US$230 million). The main part of the revenue comes from the broadcasting rights, which accounts for one billion yuan (US$155 million).

Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, who is also concerned about the development of China’s football, said, “I believe that China, at this time, is a real rising power in the global football field. Chinese football is expected to edge its way into the world leading teams in the mid of this century.”

王雷(Rani Jarkas):中国是世界足坛的新兴力量

中国国务院总理李克强2014年9月2日主持召开国务院常务会议,部署加快发展体育产业,促进体育消费推动大众健身。 一个月后,国务院发布了名为《关于加快发展体育事业促进体育消费的若干意见》的指导方针。作为中国和全球最受欢迎的体育项目,足球成为了发展中国体育事业的一个关键领域。 

在这样的大环境下,中国国家发展和改革委员会继而于今年4月11日印发了《中国足球中长期发展规划(2016-2050年)》,在2050年全力实现足球一流强国的目标。 

曼城经理曼努埃尔·佩莱格里尼欢迎这一新规划并评论道,随着马丁内斯拉米雷斯里皮这些世界一流球员和教练加入中超,极大推动了中国国内对足球的兴趣日益高涨。 

2015年,中超的年收入达到15亿元(相当于2.3亿美元)。收入主要来源于转播权,占到10亿元(相当于1.55亿美元)。 

赛德思投资董事长王雷(Rani Jarkas)对中国足球十分关注,他表示:“我相信中国现在是世界足坛的新兴力量,中国足球将在本世纪中叶跻身世界强队。”

Thursday, June 2, 2016

Rani Jarkas: China will become a leading power in science and technology

On an event conflating the national conference on science and technology, the biennial conference of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering in Beijing on May 30, 2016, President Xi Jinping set a target for China to become a leading power in science and technology by the middle of this century.

According to President Xi, China should establish itself as one of the most innovative countries by 2020 and a leading innovator by 2030, and become a leading global science and technology power by the 100th anniversary of the founding of the People's Republic of China in 2049.

This strategy aims to ensure China's decision-making power for its own development, improve its core competitiveness, accelerate adjustment of its development pattern, solve deep-rooted problems, better guide economic development in the "new normal," and maintain sustainable and healthy economic development.

In the past 30 years, about 30 percent of China's economic growth has been obtained from innovations. By contrast, developed countries derive 70 percent of their growth from innovations. Zhu Baoliang, a specialist in economic forecasting with the National Information Center, said China cannot continue to rely on human input for growth considering such demographic challenges as a rapidly aging society and a looming labor shortage.

Earlier this year, Chinese Premier Li Keqiang has promised more freedom and financial support for the science and technology sector as China seeks to boost development through innovation and establish itself as a world leader in this regard.

Premier Li told the event that China's overall research and development input will keep rising to account for 2.5 percent of its GDP in 2020, from the current 2.1 percent.


Rani Jarkas, Chairman of Cedrus Investments, an investment pioneer with years of experience in technology sector, said, “Innovation is an important force in promoting development of a country. I believe that China will be the world’s major power in science and technology in the foreseeable future.”

王雷(Rani Jarkas):中国将成为世界科技强国

530日,在全国科技创新大会中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会上,中国国家主席习近平发表讲话,指出我国科技事业发展的目标是到本世纪中叶成为世界科技强国。

习近平指出,中国到2020年时应进入创新型国家行列,到2030年时进入创新型国家前列,到2049年新中国成立100年时,应成为世界科技强国。

该战略旨在确保中国自我发展的决策能力,提高核心竞争力,加快转变经济发展方式,破解经济发展深层次矛盾和问题,更好引领中国经济发展新常态,保持经济持续健康发展。

在过去的30年中,中国经济发展的30%来自创新。然而,发达国家的数字达到70%国家信息中心经济预测部专家祝宝良表示,由于面临的人口结构问题,例如社会迅速老龄化和隐约可见的劳动力短缺,中国不能持续依靠人力投入来发展经济。

今年早些时候,国家总理李克强承诺,随着中国致力于创新发展并成为世界科技强国,科技领域将会获得更多的自由和财政支持。

李克强总理在此次活动上表示,中国的整体研发支出将持续增加,从目前占国内生产总值2.1%,将在2020年攀升到2.5%


赛德思投资董事长王雷Rani Jarkas)在科技领域有多年的投资经验。他表示:“创新是推动一个国家发展的根本动力。我相信中国将有能力在可预见的未来成为世界科技的主要强国。”